說(shuō)起中式英語(yǔ),很多人都會(huì)吐槽太低端了。但是就是這么低端的英語(yǔ),諾貝爾獎(jiǎng)獲得者賽珍珠曾用它翻譯了《水滸傳》,而且該書(shū)還登上了美國(guó)圖書(shū)暢銷榜。
首先澄清一下,網(wǎng)上曾有作者謠傳賽珍珠憑借英譯版的水滸傳拿到了諾貝爾獎(jiǎng),這完全是不負(fù)責(zé)任的說(shuō)法。賽珍珠是憑借小說(shuō)《大地》才獲得諾貝爾獎(jiǎng)的,這本小說(shuō)主要是描述中國(guó)的農(nóng)民生活,所以《大地》也是第一本獲得諾貝爾獎(jiǎng)的中國(guó)題材小說(shuō)。
其實(shí)中國(guó)四大名著的英譯版本有很多,但是成功的并不多。就拿水滸傳來(lái)說(shuō),有人將其翻譯成《發(fā)生在水邊的故事》,有的譯為《一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人》,還有人將它翻譯成《沼澤中的歹徒》,聽(tīng)起來(lái)總覺(jué)得怪怪的。
而賽珍珠翻譯的名字可以堪稱一絕,叫做《四海之內(nèi)皆兄弟》,這個(gè)名字很好詮釋了《水滸傳》的精髓。
賽珍珠認(rèn)為:“中國(guó)歷史上的起義人士不管屬于哪一種人,也不論他們持有什么信仰,無(wú)一不喜歡《水滸傳》,毛澤東就是其中之一。”
賽珍珠認(rèn)為小說(shuō)的主要矛盾是“老百姓和腐敗的官府之間的斗爭(zhēng)”。在賽珍珠眼里,梁山一百單八將并非存心造反,只是受環(huán)境逼迫,萬(wàn)般無(wú)奈之下才揭竿起義,他們反抗的是邪惡的勢(shì)力和無(wú)道的社會(huì)?!?/span>
在《四海之內(nèi)皆兄弟》這本書(shū)中,我們看到很多中式英語(yǔ)。比如“東奔西逃”直譯為“ran east and west”,“江湖好漢”直譯為“a good fellow of the rivers and lakes”?!罢f(shuō)時(shí)遲,那時(shí)快?!敝弊g為:To tell it is slow,but it happened too quickly。
我想如果你這樣翻譯,肯定會(huì)被你英語(yǔ)老師罵一頓。但是就是這么一本中式英語(yǔ)的小說(shuō),一下子就“竄”上了美國(guó)權(quán)威的“每月圖書(shū)俱樂(lè)部”的排行榜。
在諾貝爾獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)典禮上,賽珍珠說(shuō)了這么一句話:“中國(guó)的古典小說(shuō)與世界任何國(guó)家的小說(shuō)一樣,有著不可抗拒的魅力。一個(gè)真正受過(guò)良好教育的人,應(yīng)該知道《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演義》這樣的經(jīng)典之作?!?/span>
她的這番話贏得了文學(xué)大師們熱烈般的掌聲,因?yàn)樗g的《水滸傳》讓西方人對(duì)中國(guó)小說(shuō)可以說(shuō)是刮目相看。
最后向中國(guó)人民的老朋友賽珍珠表示感謝,謝謝她讓中國(guó)文化走向了世界,并得到了高度好評(píng)。