最近很多小伙伴說自己的日語學(xué)習(xí)已經(jīng)進入了瓶頸期,五十音已經(jīng)記住了,單詞也記住了不少,但是感覺自己沒有發(fā)揮的余地,沒有辦法將它們連貫成句?,F(xiàn)在的我也遇到類似的問題,就是在做翻譯的時候沒有方法,短句可以理解,當(dāng)句子一旦變長,有時候甚至都不知道他在說什么,是什么意思,這樣一來肯定沒有辦法提升,所以我找了學(xué)習(xí)資料,并將步驟概括總結(jié),希望對我有用的方法對你也適用。接下來就讓我們來看看吧:
大家眾所周知,單詞是整片文章的最小單位,單詞的拼接組成句子,句子的拼接組成文章。所以,在翻譯的過程中如果你無法準確的提取到中心詞或者關(guān)鍵詞的時候,那么我們就沒有辦法get到文章的關(guān)鍵信息。不僅是日語,我們中文也是一樣,提取關(guān)鍵詞也能讓我們了解到文章的段落大意。所以在學(xué)習(xí)日語的過程中,我們要學(xué)會“關(guān)鍵詞的提取”這項重要技能,才能讓我們在翻譯的時候才不會出現(xiàn)語義偏離的情況。
想要做好這工作,那么我們就需要學(xué)會強化自己,訓(xùn)練自己在短時間內(nèi),從紛雜的內(nèi)容了,快速抓到關(guān)鍵詞、關(guān)鍵句子,從而有效地獲取文章信息??焖倮砬逭l,在哪里,什么時候,發(fā)生了什么事。然后著重看帶有這幾點的段落、語句,然后將信息進行整合,就能夠形成我們的翻譯餓了。這樣一來,我們寫出來的翻譯更加精準一些,可信度更高。
因為日語喜歡省略主、賓語,后置謂語,因為語言邏輯和中文不太相同,所以想要征服日語的長難句翻譯就需要具備一些技巧。
1、組合翻譯
如果句子是由幾個并列或遞進的短句、簡單句組成的話,我們可以考慮將放在一起再進行翻譯,這時候翻譯出來的句子相比短句子翻譯完成,進行組合的話,要順暢得多。不過這種方法需要譯者有一定的能力,因為它的難度比較大,很有挑戰(zhàn)。
2、切分翻譯
通過一種將長難句,按照邏輯、語意對整個句子進行拆分,讓他們分成許多個簡單句,再進翻譯。在使用這個方法的過程中,弄清楚日語原句的邏輯順序很重要,否則,翻譯出來的東西基本就廢了。
3、增減內(nèi)容
無論是什么翻譯,為了增加句子的可讀性和習(xí)慣,我們會在合理的地方適當(dāng)增加或減少內(nèi)容,讓句子行文更加流暢,讀起來更加快。
4、思維邏輯很重要
翻譯者在翻譯前需要弄懂整篇文章的寫作邏輯,了解事件的先后順序,搞清楚各個角色之間的交際關(guān)系。比如:A月B人的媽媽C做了D事,我們翻譯成“A月B做了C事”這種情況顯然是不正確的,所以我們需要提升我們對日語的語感。
總而言之,想要把日語翻譯做好,不僅需要我們捕捉關(guān)鍵詞句,還需要擁有具備翻譯日語長難句的水平,還要有保證有良好地邏輯思維,我相信你大家都能夠成功。