法律專業(yè)翻譯公司北京海歷陽光專業(yè)翻譯專門從事法律專業(yè)翻譯、合同專業(yè)翻譯和金融專業(yè)翻譯,是北京地區(qū)規(guī)模最大、中國翻譯行業(yè)廣度和深度的專業(yè)法律專業(yè)翻譯公司。海歷陽光專業(yè)翻譯由數(shù)十位精通中英雙語的律師創(chuàng)立,譯員均具有豐富法律專業(yè)翻譯和金融專業(yè)翻譯經(jīng)驗。我們致力于在法律金融領域提供優(yōu)質(zhì)高效的法律文件和法律合同專業(yè)翻譯服務,并且是跨國公司及部門的推薦法律專業(yè)翻譯服務商。
必須要根據(jù)這些細節(jié)來判斷收費是否合理。避免由于這些細節(jié)的疏忽而導致多余的開支,避免不必要的浪費。北京海歷陽光翻譯提醒大家合同翻譯具有措辭嚴謹、邏輯性強、用詞專業(yè)、句子復雜等特點,是翻譯行業(yè)公認難度較大的一個領域,只有既精通英語又精通合同并有多年翻譯經(jīng)驗的極少數(shù)專業(yè)人士才能保證合同文稿的譯文質(zhì)量。
我們服務的主要客戶群為律師事務所、商業(yè)銀行、投資銀行、VC/PE基金、對沖基金、擔保公司、資產(chǎn)管理公司、房地產(chǎn)公司、以及大型跨國公司的法務和財務部門等。此外,我們還經(jīng)常參與專業(yè)翻譯向中國及世界主要經(jīng)濟體和非機構(如仲裁庭、銀監(jiān)會、央行、證交所、金融辦、外管局、外資委、工商局、稅務局、各類行業(yè)組織等)提交的正式文件。
并且是合同專業(yè)的翻譯人員或者是從事這類工作的人員,翻譯服務費用會比一般的翻譯人員要高一些。綜上所述,合同翻譯收費價格與以上這些因素息息相關。所以對于這類的翻譯服務來說,必須要根據(jù)這些細節(jié)來判斷收費是否合理。避免由于這些細節(jié)的疏忽而導致多余的開支。
海歷陽光譯員均為具有豐富法律專業(yè)翻譯和金融專業(yè)翻譯經(jīng)驗的專業(yè)人士。我們長期以來只從事法律金融相關領域的專業(yè)翻譯,為確保專業(yè)翻譯質(zhì)量,堅決不向其他領域擴張。這種高度專業(yè)化在業(yè)內(nèi)實屬罕見,同時這也是我們的制勝法寶。海歷陽光專業(yè)翻譯的法律文件專業(yè)翻譯服務,深受外籍高管和外國律師信賴(中文譯為英文)以及國企領導和中國律師好評(英文譯為中文)。我們致力于法律文件本地化,在提供高度專業(yè)法律專業(yè)翻譯服務的同時,充分尊重客戶語言和思維習慣,實現(xiàn)法律內(nèi)涵的對等和轉(zhuǎn)換。不斷融入全球,不斷歸于本地,恪守客戶為上的法律專業(yè)翻譯原則,始終服務客戶利益。
合同、法規(guī)遣詞造句力求準確,用詞正式,語意嚴謹。不象文學作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。所謂語言規(guī)范化原則主要是指在合同翻譯中使用認可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。合同用語是每個國家正式程度的語言。
更優(yōu)惠價格 – 更優(yōu)質(zhì)服務
我們的客戶很快就會發(fā)現(xiàn),聘用海歷陽光專業(yè)律師和法律專業(yè)翻譯專家,能以更低的價格更快、更好地完成任務,而無需額外的費用和時間成本去修改劣質(zhì)的譯文。海歷陽光內(nèi)部律師會替客戶完成最終的法律審核工作,我們交付的譯文可以直接投入使用。
特別是對英文合同文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達出來,譯者更應該明白的是,合同翻譯的準確性標準,是指一種中英文合同語言真實含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。即使中英合同文件語言之間的表面意思完全一樣,但如果真實意思不完全等同。
俄語翻譯公司-專業(yè)更值得您信賴-海歷陽光翻譯!