第二屆中俄文學(xué)翻譯國際論壇29日在吉林長春舉行,多位中俄翻譯名家與會,共同探討如何讓兩國更多的優(yōu)秀文學(xué)作品走進(jìn)民眾的內(nèi)心世界。
2018年至2019年是中俄地方合作交流年。吉林省與俄羅斯毗鄰,近年來,雙方在經(jīng)貿(mào)合作、文化交流等方面取得了長足發(fā)展。吉林多次在俄羅斯舉辦“吉林文化周”等活動。
來自長春大學(xué)的俄語團(tuán)隊(duì)是中俄文學(xué)翻譯的典型代表力量之一。近年來,以該團(tuán)隊(duì)為主的翻譯者與俄語作家、出版家,將18位當(dāng)代俄羅斯作家的34部作品譯介到中國,將11位當(dāng)代中國作家的11篇短篇小說譯介到俄羅斯。
對此,長春大學(xué)副校長張代治表示,文化交流是中俄之間友好交流的重要組成部分,以文學(xué)為切入點(diǎn),通過為作家、翻譯家等搭建合作平臺,可以增進(jìn)雙方互相了解,推動民心相同。
俄羅斯葉賽寧梁贊國立大學(xué)副校長杰米多夫坦言,十多年來,他幾乎“每一天都在(與中國)聯(lián)系”。目前,中國古典詩歌的俄譯本和葉賽寧詩歌的英語及漢語譯本等項(xiàng)目成果已有出版計(jì)劃。
《作家》雜志主編宗仁發(fā)說,中俄之間有著良好的文學(xué)交流傳統(tǒng),《鋼鐵是怎樣練成的》《戰(zhàn)爭與和平》《復(fù)活》等一大批俄羅斯文學(xué)作品影響了包括自己在內(nèi)的許多中國人。
“如今,翻譯到中國的俄羅斯作家作品,使我們接續(xù)上了源遠(yuǎn)流長的十九世紀(jì)俄羅斯文脈,并有機(jī)會更為深入地走近歷經(jīng)滄桑的俄羅斯人民的內(nèi)心世界?!弊谌拾l(fā)說。
當(dāng)天還舉行了第二期《作家·俄羅斯當(dāng)代文學(xué)專號》(中文版)和《冰與火·中國當(dāng)代短篇小說專號》(俄文版)出版首發(fā)儀式。