對(duì)于從事翻譯工作的人來(lái)說(shuō),難度是比較大的,尤其是法律翻譯。北京翻譯公司認(rèn)為,想要做好法律翻譯,首先必須了解一些法律翻譯的基本要求。
翻譯難,法律翻譯更難。除了英漢語(yǔ)言差異和文化差異,還有英美法系和大陸法系之間的差異。從事法律翻譯的譯者曾有這樣的馗尬和感慨:法律翻譯太難了,好不容易譯出來(lái),卻是詰屈聱牙,專(zhuān)業(yè)人士看不起,非專(zhuān)業(yè)人士看不懂。
法律翻譯難就難在同時(shí)涉足法律、語(yǔ)言和翻譯,因此對(duì)譯者要求也就更加苛刻。具體要求如下:
1、首先,法律翻譯工作者應(yīng)該具備從事一般翻譯所必需的一切能力,即:雙語(yǔ)言能力、雙文化能力以及廣泛的知識(shí)水平。
2、其次,法律翻譯譯員還必須在法律和經(jīng)濟(jì)方面 積累足夠的背景知識(shí),這一點(diǎn)非常重要,怎么強(qiáng)調(diào)都不過(guò)分,因?yàn)橐粋€(gè)法盲根本不可能成為一個(gè)合格的法律翻譯工作者。
一個(gè)合格的法律翻譯人必須是一個(gè)合格的法律解釋者,譯者不僅要跨越法律語(yǔ)言障礙,而且要跨越法律文化鴻溝,必須站到法律解釋的高度,方能游刃有余地進(jìn)行法律翻譯。
3、法律文本是一個(gè)十分特殊的體裁,遣詞造句均不同于一般文章的寫(xiě)作,句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容艱澀難懂,并且涉及大量的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。法律文件,特別是商業(yè)律師事務(wù)所起草的各種合同和協(xié)議,涉及面廣泛而復(fù)雜,法律、經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、貿(mào)易、金融、證券、保險(xiǎn)、稅收、倉(cāng)儲(chǔ)、運(yùn)輸、海關(guān)、商品檢驗(yàn)、環(huán)境保護(hù)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等無(wú)所不包。
如果譯者法律知識(shí)水平欠缺,在閱讀和理解法律文件時(shí)就會(huì)遇到很大困難,在表達(dá)時(shí)更是會(huì)舉步維艱。因此,法律翻澤工作者一定要對(duì)法律和經(jīng)濟(jì)有盡可能多的了解。為了適應(yīng),進(jìn)而勝任法律翻澤工作,譯者需要學(xué)習(xí)法律知識(shí),查閱有關(guān)參考資料,并且請(qǐng)教精于相關(guān)領(lǐng)域的律師。從這個(gè)意義上講,法律翻譯的過(guò)程也是一個(gè)法律學(xué)習(xí)的過(guò)程。
4、最后,我們要特別強(qiáng)調(diào)法律翻譯工作者的責(zé)任意識(shí)。法律翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅的工 作,容不得半點(diǎn)馬虎,有時(shí)候差之毫厘,可能失之千里,結(jié)果很可能意味著法律糾紛。
北京翻譯公司結(jié)合多年的法律翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出:從事法律翻譯,首先要有高度的責(zé)任心和敬業(yè)精神,工作中不允許絲毫懈怠和硫忽。翻譯前要做到心中有數(shù),下筆時(shí)要慎之又慎,檢驗(yàn)時(shí)要認(rèn)真核對(duì),保證沒(méi)有差錯(cuò)和遺漏,反復(fù)確認(rèn)后才可以最終定稿。
如需了解更多翻譯資訊,敬請(qǐng)咨詢(xún)服務(wù)熱線:400-666-9109