亚洲AV无码精品无码麻豆_中文字幕人成无码人妻综合无码亚洲人xxxxx在线观看,日本av日韩精品,偷窥自拍另类小说,三八影院午夜伦不卡

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
如果冬天來了,春天還會遠嗎——翻譯家江楓逝世周年紀念 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

“如果冬天來了,春天還會遠嗎?”(If winter comes,can spring be far behind?),去年10月17日,這首家喻戶曉的名句的譯者翻譯家江楓在北京家中逝世。江楓于1929年7月生于上海;1946年—1949年在清華大學外國語言文學系學習,1956年—1957年在北京大學中文系學習;1946年創(chuàng)辦《晨星》雜志開始發(fā)表作品并任主編,1949年參加解放軍,歷任記者、編輯、研究員;1983年加入中國作家協(xié)會,成為中國史沫特萊、斯特朗、斯諾研究會創(chuàng)始常務(wù)理事兼副秘書長;1991年獲得國務(wù)院社會科學突出貢獻特殊津貼;1995年成為“彩虹文學翻譯終身成就獎”外譯中惟一得主;2011年9月,獲得中國“翻譯文化終身成就獎”。2017年10月17日,江楓逝世,享年88歲。

  2018年10月17日晚,江楓逝世一周年之際,由外研社人文社科工作室和北京外研書店主辦,悅讀聯(lián)盟機構(gòu)協(xié)辦的“如果冬天來了,春天還會遠嗎——翻譯家江楓先生紀念活動”沙龍在北京外研書店二樓咖啡廳舉辦。在略感寒意的深秋,北京外研書店二樓咖啡廳暖黃色的燈光下,北京外國語大學英語學院院長張劍、清華大學外文系副教授覃學嵐、朗誦家柏荷、亞紅、袁晞等匯聚一堂,伴著輕柔舒緩的音樂一起,通過朗讀雪萊詩、解讀江楓翻譯文學、回憶與江楓交往的經(jīng)歷一起來紀念江楓。

  作為著名翻譯家,江楓翻譯了大量國外著名文學作品,尤其是英國著名浪漫主義詩人雪萊及美國狄金森、弗羅斯特等詩人的作品,為中國當代譯介外國詩歌做出了重要貢獻。同時,他還是一位影響卓著的翻譯理論家,先后出版《江楓論文學翻譯及漢語漢字》、《江楓論文學翻譯自選集》和《江楓翻譯評論自選集》,對我國翻譯理論建設(shè)和翻譯評論開展均有積極的推動作用。

  在北京外國語大學張劍教授心中,江楓是一個有個性的人,用英文說就是“man of character”?!敖壬男愿裉?,不去管別人成就、名聲是否大過他,他直接看不過就會公開批評評論,像許淵沖、飛白等這些大名鼎鼎的翻譯家,江楓先生覺得不對他就會說,而且是公開說,他去文藝報和其它的報紙上發(fā)表文章,造成不小的影響,一下子就會得罪這些人?!?/p>

  除了有個性、耿直,張劍還用“colorful”一詞來形容江楓的性格,他認為江楓的脾氣非常有趣可愛。比如在會議上,一般只給嘉賓二三十分鐘發(fā)言,但江楓一往往講一個小時還不夠?!叭绻淮驍噙€會很不高興,他說,我那么大老遠跑來,難道我就只剩半小時嗎?如果不讓他發(fā)言,他也要發(fā)言,他會把他要說的印出來,一個人發(fā)一份?!?/p>

  張劍還談到江楓和另一位翻譯大家許淵沖的爭論。許淵沖要求翻譯神似即可,不一定要形似,在句子結(jié)構(gòu)、前后布局上沒有必要和西方的對等。而江楓卻堅持“既要神似,又要形似”。因為對翻譯的不同主張,兩位老先生一直爭論不休。

  而對于許江二老的翻譯形似和神似之爭的問題,清華大學覃學嵐教授認為,許淵沖的觀點就是翻譯要注重三美,即音美、形美、意美,但如果都是按照這個觀點進行翻譯,那么出來的作品可能都是按照這個風格。而張劍則舉例講道,雪萊有首詩句是:Fresh spring, and summer, and winter hoar, Move my faint heart with grief. 江楓譯文為“春夏的鮮艷,冬的蒼白,觸動我迷惘的心以憂郁?!倍S淵沖的譯文為“春夏秋冬,令人心碎,傷心事隨流水落花去也”,張劍認為江譯語言結(jié)構(gòu)完全就是雪萊的語言結(jié)構(gòu),翻譯得有點西化,“觸動我迷惘的心以憂郁”不太符合中國人說話的方式。而許譯是形狀、句式和原文不講究對應,講究翻譯后讀得通順,要有詩歌美,在中文當中就更加通順些,也有些古代抒情詩的意味。

  沙龍臨近尾聲之際,著名朗誦家柏荷女士在現(xiàn)場聲情并茂地朗誦了江楓先生翻譯的雪萊詩歌《西風頌》的第一節(jié)和第五節(jié)。

  哦,曠野的西風哦,你哦秋的氣息!

  由于你無形無影的出現(xiàn),萬木蕭疏,

  似鬼魅逃避驅(qū)魔巫師,蔫黃,黢黑,

  蒼白,潮紅,疫癘摧殘的落葉無數(shù),

  四散飄舞;哦,你又把有翅的種子

  凌空運送到他們黑暗的越冬床圃;

  仿佛是一具具僵臥在墳墓里的尸體,

  他們將分別蟄伏,冷落而又凄涼,

  直到陽春你蔚藍的姐妹向夢中的大地

  吹響她嘹亮的號角(如同牧放群羊,

  驅(qū)送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲)

  給高山平原注滿生命的色彩和芬芳。

  不羈的精靈,你啊,你到處運行;

  你破壞,你也保存,聽,哦,聽!

  像你以森林演奏,請也以我為琴,

  哪怕我的葉片也像森林的一樣凋謝!

  你那非凡和諧的慷慨激越之情,

  定能從森林和我同奏出深沉的秋樂,

  悲愴卻又甘冽。但愿你勇猛的精神

  竟是我的魂魄,我能成為剽悍的你!

  請把我枯萎的思緒向全宇宙播送,

  就像你驅(qū)遣落葉催促新的生命,

  請憑借我這單調(diào)有如咒語的韻文,

  就像從未滅的余燼飏出爐灰和火星,

  把我的話語傳遍天地間萬戶千家,

  通過我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,

  讓預言的號角奏鳴!哦,風啊,

  如果冬天來了,春天還會遠嗎?。