隨著去日本旅游的中國客人越來越多,日本很多商家店鋪風(fēng)景區(qū)里都寫有中文的標(biāo)示牌來方便游客更好的享受旅情。但是日本里很多翻譯似乎都不太走心,各種神奇的翻譯層出不窮......
但是中華文化博大精深,豈是你說偽就能偽成功的,今天來給你們說一下島國的一大騷操作:致命的中文翻譯。
很多中文翻譯錯誤百出甚至詞不達意,國內(nèi)旅客看了會沉默,日本網(wǎng)友看了想挖洞。下面就來感受一下日本人對中國漢字文化的誤解究竟有多深...
優(yōu)醬看了一遍也沒太看明白這句話原本到底是什么意思,仔細一想要表達的應(yīng)該是歡迎購買吧,總之你們買買買就沒錯了。
這個名字...咳咳,優(yōu)醬就不想多說了,乃們自己感悟...
還有很多好玩的菜名,乃們再次自己感受一下這個名字的魔性,是你們會點這道菜嗎?
當(dāng)然還有上面這道菜,山藥你驕傲,我為你感到自豪。
你去廁所的時候,還可能看到上面這樣的中文標(biāo)識,優(yōu)醬也不是很清楚如何漂亮的使用廁所...想了半天應(yīng)該是好好使用廁所的意思吧。
更夸張的是上面這張圖,優(yōu)醬立刻腦補了下一個人順著一灘水流遍整個廁所的精彩場面。
商店里的標(biāo)識也同樣有驚喜,這原先應(yīng)該是你是否忘了買的意思吧,中文翻譯亮了,其實下面的英文翻譯也亮了......
當(dāng)然走在路邊你還可能碰到上面這樣的“驚喜”,優(yōu)醬只想知道這個怎么著到底是要我怎么著,難道是示威嗎?
同樣看不懂的還有上面這個:這個電梯不因為6層,地下1層感到為難,這到底是在說什么啊腦闊疼......
當(dāng)然偶爾逛一下中華物產(chǎn)店也會有意外的驚喜,某天在貨架上發(fā)現(xiàn)了熟悉的產(chǎn)品。
可細細一看...這款產(chǎn)品好像并不簡單。
其實語言翻譯這種主觀的事誤差總會有,我們自己也難以避免。一不小心用錯了也是可以諒解的,但是有些明顯讓人啼笑皆非的機譯就顯得誠意不足了,不知道大家是如何看到這類現(xiàn)象的呢?